Floskeln: Difference between revisions
From Rohirrpedia
(Created page with "== Grundlagen == Die Altenglischen Glyphen æ, þ und ð lassen sich folgendermaßen umsetzen: æ durch ae umschreiben oder Eingabe per Code, um das Originalschriftzeichen ...") |
No edit summary |
||
| Line 57: | Line 57: | ||
|Auf ein baldiges Wiedersehen. | |Auf ein baldiges Wiedersehen. | ||
|Aer gapian sôna. | |Aer gapian sôna. | ||
|- | |||
|} | |||
{| class="wikitable" cellpadding="10" cellspacing="0" width="50%" | |||
|- | |||
|Komm(t) zu uns! | |||
|Ofcum! / Ofcumath! | |||
|- | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Komm(t) herein! | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Incum! / Incumath! | |||
|- | |||
|Willkommen! | |||
|Willcum! | |||
|- | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Willkommen in unserer Halle! | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Willcum aet ure seld! | |||
|- | |||
|Danke für eure Gastfreundschaft | |||
|Behealdath thanc fore éower giestlithnéss | |||
|- | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Ich heiße ... | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Min nama hit ... / Ic háte ... | |||
|- | |||
|Ich bin aus Rohan. | |||
|Ic eom fram Rohan. | |||
|- | |||
|style="background-color:#ffffff;" | (Ich bin) sehr erfreut! | |||
|style="background-color:#ffffff;" | (Ic eom) felahyhtfull! | |||
|- | |||
|Nimm Platz. / Nehmt Platz | |||
|Gesètt. / Gesèttath. | |||
|- | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Schlaf gut. | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Slaep gôd | |||
|- | |||
|Wie geht es dir heute? | |||
|Swá foelan thu, híodaeg? | |||
|- | |||
|} | |||
=== Bitte, danke, entschuldigung === | |||
{| class="wikitable" cellpadding="10" cellspacing="0" width="50%" | |||
|- | |||
|Bitte! (Ich bitte dich!) | |||
|Ic bidda thé! | |||
|- | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Ich bitte euch! | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Ic bidda eowic! | |||
|- | |||
|Danke (dir) / Danke (euch). | |||
|Beheald thanc. / Behealdath thanc. | |||
|- | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Gleichfalls, auch | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Éac. | |||
|- | |||
|Gerngeschehn. | |||
|Éathe. | |||
|- | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Verzeih mir. /Verzeiht mir. | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Geare me. / Geariath me. | |||
|- | |||
|Es tut mir leid. | |||
|Ic efensorge. | |||
|- | |||
|} | |||
=== Ja und nein === | |||
{| class="wikitable" cellpadding="10" cellspacing="0" width="50%" | |||
|- | |||
|Ja! | |||
|Gea! | |||
|- | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Nein! | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Na! | |||
|- | |||
|nicht | |||
|ne, nic | |||
|- | |||
|style="background-color:#ffffff;" | niemals | |||
|style="background-color:#ffffff;" | noht | |||
|} | |||
{| class="wikitable" cellpadding="10" cellspacing="0" width="50%" | |||
|- | |||
|Das ist richtig. | |||
|Thes is riht. | |||
|- | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Das ist eine Lüge. | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Thes is léasspell. / Thes is unriht. | |||
|- | |||
|Das ist Unsinn. | |||
|Thes is stuntspreac. | |||
|- | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Ich stimme zu. | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Ic efnétte. | |||
|- | |||
|Ich bin damit einverstanden. | |||
|Ic gethweare. | |||
|- | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Das verstehe ich. | |||
|style="background-color:#ffffff;" | Ic ongiete this. | |||
|} | |} | ||
Revision as of 16:07, 23 February 2014
Grundlagen
Die Altenglischen Glyphen æ, þ und ð lassen sich folgendermaßen umsetzen:
æ durch ae umschreiben oder Eingabe per Code, um das Originalschriftzeichen zu tippen:
Alt und 146 (Großbuchstabe)
Alt und 145 (klein)
þ durch th umschreiben oder per Code:
Alt und 0222 (Großbuchstabe)
Alt und 0254 (klein)
ð durch dh umschreiben oder per Code:
Alt und 209 (Großbuchstabe)
Alt und 208 (klein)
Beispielsätze
Begrüßung / Verabschiedung
| Sei gegrüßt! | Westu hál! |
| Seid gegrüßt! | Wesgé hál! |
| Guten Morgen | Godhan morgen |
| Guten Abend | Godhan aefen |
| Gute Nacht | Godhan niht |
| Lebwohl! | Ferthu hál! |
| Lebtwohl! | Ferthgé hál! |
| Bis morgen. | Aer tomorgen. |
| Auf ein baldiges Wiedersehen. | Aer gapian sôna. |
| Komm(t) zu uns! | Ofcum! / Ofcumath! |
| Komm(t) herein! | Incum! / Incumath! |
| Willkommen! | Willcum! |
| Willkommen in unserer Halle! | Willcum aet ure seld! |
| Danke für eure Gastfreundschaft | Behealdath thanc fore éower giestlithnéss |
| Ich heiße ... | Min nama hit ... / Ic háte ... |
| Ich bin aus Rohan. | Ic eom fram Rohan. |
| (Ich bin) sehr erfreut! | (Ic eom) felahyhtfull! |
| Nimm Platz. / Nehmt Platz | Gesètt. / Gesèttath. |
| Schlaf gut. | Slaep gôd |
| Wie geht es dir heute? | Swá foelan thu, híodaeg? |
Bitte, danke, entschuldigung
| Bitte! (Ich bitte dich!) | Ic bidda thé! |
| Ich bitte euch! | Ic bidda eowic! |
| Danke (dir) / Danke (euch). | Beheald thanc. / Behealdath thanc. |
| Gleichfalls, auch | Éac. |
| Gerngeschehn. | Éathe. |
| Verzeih mir. /Verzeiht mir. | Geare me. / Geariath me. |
| Es tut mir leid. | Ic efensorge. |
Ja und nein
| Ja! | Gea! |
| Nein! | Na! |
| nicht | ne, nic |
| niemals | noht |
| Das ist richtig. | Thes is riht. |
| Das ist eine Lüge. | Thes is léasspell. / Thes is unriht. |
| Das ist Unsinn. | Thes is stuntspreac. |
| Ich stimme zu. | Ic efnétte. |
| Ich bin damit einverstanden. | Ic gethweare. |
| Das verstehe ich. | Ic ongiete this. |